Traduire Astérix en russe, un défi par Toutatis !

Une immersion totale dans l'humour de René Goscinny et d’Albert Uderzo est indispensable pour traduire les (impossibles) expressions des irréductibles Gaulois en russe.

Mikhaïl Khatchatourov

«Astérix est le sommet, l'Everest de la traduction de bandes dessinées !», confie Mikhaïl Khatchatourov, principal traducteur du célèbre Gaulois en Russe.
Après avoir travaillé sur le célèbre village d’irréductibles, il peut tout traduire.
Aujourd’hui, si un éditeur lui propose de traduire Tintin, Mikhaïl Khatchatourov est prêt ; les injures du capitaine Haddock, ou les contrepèteries des Dupond et Dupont ne seront pas un problème pour ce passionné de BD, qui affirme déjà les connaître en russe.

Astérix est assez populaire en Russie, non pas par ses albums, car peu de Russes s'intéressent à la bande dessinée, mais surtout grâce aux films.
Cependant, devant l'intérêt grandissant de la population pour le célèbre Gaulois, les maisons d'édition russes sont de moins en moins réticentes à le publier. Ainsi, en 2011 de nouveaux albums ont été traduits.
Mikhaïl Khatchatourov est le traducteur de la plupart de ces albums en russe, comme Astérix et Cléopâtre, Astérix et les Normands ou récemment Astérix aux Jeux olympiques.

Astérix, intraduisible en russe ?

«J'ai eu besoin d’environ 4 semaines pour un album comme Astérix et Cléopâtre», révèle Mikhaïl Khatchatourov qui connait pratiquement par cœur les albums d'Uderzo et Goscinny. Ce parfait francophone possède une culture bédéiste immense. Sans orgueil, ni fierté, il affirme qu'il faut beaucoup plus de temps de travail aux autres traducteurs, car Astérix est truffé d'obstacles.

«Hormis Astérix, Obélix, ou Jules César et Cléopâtre, que les Russes connaissent, je n'ai pu conserver les noms propres d'origine». Ainsi, Assurancetourix, le barde, est devenu консерваторикс (conservatorix).
«Mais à chaque fois, j'essaye de conserver le sens ou la sonorité du nom propre», explique Mikhaïl Khatchatourov.

Parfois la traduction est plus simple, comme pour le dieu celtique Toutatis. «Il existe aussi un ancien dieu de la nation en Russie, et donc Victoire par Toutatis, donne simplement слав тевтату, победа!»

Image of Astérix - Astérix le gaulois - n°1
Manufacturer: HACHETTE ASTERIX
Part Number:
Price: EUR 9,90

Parmi les autres obstacles sur lesquels les traducteurs s'arrachent les cheveux, l’interprète cite les jeux de mots, les chansons ou les anachronismes.
«Plus que l'exactitude de la traduction, le plus important est de ne pas perdre l'humour des auteurs!», précise Mikhaïl Khatchatourov.

«toc, toc», «Bing, bang, boum», «Scrrrouinch»

Pas d'Astérix sans onomatopées. Mais comme en Russie la bande dessinée n'est pas aussi développée qu'en France ou en Belgique, ces petits mots sont rares, presque inexistants.

Si чос, чос, pour toc, toc existe depuis longtemps, comment traduire en russe wof, scrrrouinch, ou encore tchac....? Pour chaque bruit, une bouteille qui tombe, une légion de soldats assommée par Obélix, ou un os rongé, il y a un son différent.

Ainsi, même si Mikhaïl Khatchatourov n'est pas auteur de BD, ni dessinateur, il est devenu un génial inventeur d'onomatopées, en plus d’un parfait traducteur.

Depuis avril 2011, Mikhaïl Khatchatourov anime le cycle BD de l'Institut français de Moscou. Le prochain rendez-vous aura lieu le 28 juin, 18h30, à la médiathèque de l'Institut.

0


0
Portrait de maroussia

Où peut-on trouver des albums d'Astérix en russe?



Portrait de isabellelefebre

. l'info que vous avez fourni est incroyable et de nombreux notamment J'ai aimé la manière que vous avez partagé des choses ici. En vérité, le concept est applicable en temps réel et selon la demande actuelle de la société de l'internaute.
__________
Nom:Isabelle
Site Web: vacances tunisie



Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires